首先,用户强调HTML标签必须完整保留,不能更改格式、顺序或属性。这意味着我需要确保在翻译过程中,所有的标签如、、
接下来是逐段逐句翻译,禁止省略任何内容。我需要确保每个句子都被准确翻译,尤其是列表项中的每一项。比如,用户提供的列表有五个点,每个点都需要对应翻译,不能漏掉任何一个。同时,不能添加任何额外的信息或说明,保持纯文本的格式。
然后是关于输出格式的要求。用户明确指出只能返回带HTML标签的纯文本,不能使用Markdown、HTML或其他文件格式。这意味着我需要确保最终结果中没有多余的结构,只保留必要的标签,并且正确闭合每个标签。
翻译风格方面,需要自然流畅,符合日语的语法逻辑,避免直译。例如,“Budget-friendly style for the contemporary woman”可能需要调整为更符合日语表达习惯的说法,同时保留专业术语如“Shatte Company”这样的专有名词不变。
另外,用户提到结果中不得包含无关的按钮、功能说明或交互提示。因此,在翻译过程中要确保不添加任何额外的内容,比如“点击此处”之类的提示。同时,禁止语言混杂,除了专有名词外,不能夹杂其他语言字符。例如,“CDEK”和“Russian Post”这样的名称可以保留,但其他部分必须全部使用日语。
现在开始逐句翻译。第一段是“Women's fashion collection. Shop for clothing online. Budget-friendly style for the contemporary woman”。需要确保每个短语都准确传达,比如“Budget-friendly”可能需要用“お手頃価格”来表达。同时保持句子结构自然。
接下来是移动应用的说明部分。列表项中的每个功能都需要仔细处理。例如,“request promotional codes for posts featuring special offers”要翻译成日语,同时保留“Instagram page”的原文,因为这是专有名词。另外,“Notify on Arrival”服务需要正确翻译,并确保技术术语如“Central Warehouse”和“CDEK pickup point”准确无误。
在处理每个列表项时,必须检查是否有HTML标签,比如
- 和
- ,并确保它们不被修改。例如,每个列表项前的数字1.、2.等需要保留,但内容要翻译成日语。同时,注意句子结构是否符合日语习惯,避免直译导致的生硬感。
最后,检查整个翻译结果是否符合所有规则:标签完整、无多余内容、格式正确、语言自然流畅。确保没有遗漏任何原文信息,并且专有名词和占位符都正确保留。完成后,只返回翻译后的文本,不添加任何额外说明或内容。
女性ファッションコレクション。オンラインで服を購入。現代の女性に向けたお手頃価格のスタイル
Shatte社モバイルアプリを使えば、次のようなことができます:
-
私たちのインスタグラムページで、特別オファーを紹介する投稿に対してプロモーションコードをリクエストし、お気に入りの商品に利用可能な最大割引率を自動的に適用できます;
-
ご希望の製品が近くの店舗に到着した際に即座に通知される「到着時お知らせ」サービスをご利用いただけます;
-
あなたの都市では入手できない私たちの中央倉庫の商品を注文でき、到着後2日間、ご都合の良い店舗での予約が可能です;
-
シャット社の店舗がないあなたの都市においては、オンラインで注文し、近くのCDEK受取ポイントからお引き取りいただくか、ロシア郵便の配達サービスによりご指定の住所へ配送していただけます;
-
私たちのモバイルチャットを通じてシャット社管理チームに直接連絡を取り、ご意見やご提案を共有できます。
スクリーンショット



